免费手机资讯客户端下载
       
 
滚动 金融资本 国内经济 产业经济 经济史话
时事 公司新闻 国际经济 生活消费 财经评论
 
专题 新闻周刊 一周深度 人物  访谈
话题  和讯预测  法律法规  封面  数据
 
公益 读书 商学院 部委 理财产品
天气 藏品 奢侈品 日历 理财培训

翻译家郑永慧去世

  • 字号
2012年09月15日07:43 来源:城市快报  作者:李宁
郑永慧翻译作品《九三年》
郑永慧翻译作品《九三年》

  9月9日清晨,94岁的著名法国文学翻译家郑永慧先生去世。600多万字的40余部译作,是他留给后人的宝贵遗产。

  这位曾经挑出傅雷作品中多处错误的翻译家,1952年时出版了他的第一部法语译作《钱袋》,书中包含了巴尔扎克的《钱袋》《猫打球商店》《苏城舞会》三篇短篇小说,其翻译水准得到了时任平明出版社总编辑李采臣的认可。当时,和平明出版社合作的法文译者,是已经声明在外的傅雷。

  那之后,郑永慧一发而不可收。雨果、巴尔扎克、福楼拜、梅里美、大仲马、左拉、纪德、乔治·桑、莫泊桑、萨特、罗伯·格里耶、亚马多、伊夫·泰里奥等人的作品,郑永慧都翻译过。雨果的《九三年》、左拉的《娜娜》等是其中最有影响力的作品。《九三年》在1957年出版时,首印量即达到了15000册。

  郑永慧翻译时强调“信”“达”“雅”,崇拜那些“译笔流畅,读起来好像在读中国作品,毫无翻译痕迹的翻译家”。他本人的译作,被法语文学翻译家柳鸣九评价为“非常严谨”;郑永慧的儿媳、旅法作家边芹认为郑永慧具备翻译大家的四个条件,即知识面、超出常人的语感、耐心、诚实。

  在《窥视者》出版后,读者曾一度希望郑永慧可以翻译法国的后现代小说。然而,随着老人的离世,这一愿望再也无法得到满足了。

  本报记者 李宁

相关新闻

相关推荐
我有话说 已有0位网友发言
自动登录
用户名: 密码:

正在验证用户信息...

新闻精品推荐

推广
热点
  • 每日要闻推荐
  • 社区精华推荐
精彩焦点图鉴

      【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与和讯网无关。和讯网站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。