冬奥会的东北含量有多高:浓浓的“大碴子味儿”

2022-02-17 19:04:33 快科技 

  有网友笑称,东北话已经成为冬奥第三官方语言。

  从王濛的“老妹儿唠嗑”式解说,到香港速滑选手粤语东北话的无缝切换,冬奥赛场浓浓的“大碴子味儿”让无数人感受到东北话的魔性与洗脑。

  据中国日报网消息,2月12日,在北京国家速滑馆举行的2022年冬奥会男子500米决赛中,中国队的速度滑冰运动员高亭宇以34.32秒创造了新的冬奥会纪录。

  有意思的是,赛后他接受外国记者采访时被问:“可以评价一下自己的性格是什么吗?”高亭宇则回答:“隔路吧”。

  “隔路”一词让不懂东北话的翻译小哥也一脸懵,只能翻成:“I think I’m quite…gelu?”

  作为地道的东北人的王濛则给出了自己的见解:“Chinese ‘隔路’ in English is special ”(“隔路”就是特殊的意思)。

  那“隔路”正确的翻译到底是什么呢?可以用“offbeat”这个词(另类的,不落俗套的,标新立异的, 不寻常的)。

  所以,“我比较隔路吧”就是“I am sort of offbeat.”

  大家学会了吗?

(责任编辑:李显杰 )
看全文
写评论已有条评论跟帖用户自律公约
提 交还可输入500

最新评论

查看剩下100条评论

热门阅读

    和讯特稿

      推荐阅读

        和讯热销金融证券产品